中經聯播訊(張士龍)“雖然從工作崗位退下來10年了,我還是要多翻譯一些作品,讓鞍山、讓中國的讀者,從我翻譯的作品中了解日本的歷史與現代及傳統文化,同時又以此充實了自己的精神生活,讓生命更有價值……日前,鞍鋼退休的衣秉偉表達了自己未來的計劃——繼續為讀者翻譯日本文學。
據介紹,衣秉偉先生退休前從事鞍鋼外事辦公司工作,兼任日語翻譯,經常陪同鞍鋼公司領導赴日訪問。他喜讀中外文學作品,兼攻文字,也常常寫一些鞍鋼對外交流的稿子,稿子多次在《鞍鋼日報》副刊發表,并有數篇作品參加各種大賽,獲一、二等獎。
衣秉偉介紹,自己在陪同公司領導赴日訪問時,一有時間,就往日本的書店里鉆,購買了不少適合中國讀者的文學作品?;貒?,利用業余時間,翻譯了日本著名推理小說家西村京太郎的中篇小說《消失在青函聯運船上》,并在鞍鋼文學雜志《流火》上發表。后來抱著試試看的想法,又往國家級著名外國文學刊物《譯林》投了這篇譯作。沒過多久,接到該雜志編輯打來電話,告知可以發表,并希望今后有譯作直接投給他們。
從此,衣秉偉翻譯日本文學作品的熱情一發而不可收,從2004年至今,幾乎每年都有他翻譯的文學作品在《譯林》上發表。2007年他在《譯林》上發表的一中篇譯作被國內著名刊物《中篇小說選刊》轉載。2017年、2018年,他在《譯林》發表翻譯的日本女作家山本文緒的兩篇作品被國內著名刊物《讀者》轉載。
衣秉偉表示,翻譯外國文學作品,要在"信達雅"上下功夫,翻譯過程中常常有些日本的方言俚語或叫不準的地方,自己絲毫不含糊,經常地與日本朋友取得聯系,請教譯法。在與《譯林》雜志的日文編輯探討作品翻譯時,也是不斷展開請教、討論,直至準確無誤,才能發表。
衣秉偉在2013年從工作崗位上退下來之后,有了更多的時間用于日本文學作品的翻譯,更有數篇譯作發表在《譯林》上。尤其令人欣喜的是2023年國家級著名外國文學刊物《譯林》首刊就發表了衣秉偉先生翻譯的日本知名女作家山本文緒的短篇小說《畫漫畫的女兒》。
說起未來的打算時,衣秉偉說已從崗位退休10年了,并已步入古稀。想在時間和條件允許的情況下,繼續在日本文學翻譯之路上走下去,翻譯更多作品投給《譯林》,讓中國讀者從作品中了解日本的歷史與現代及傳統文化,同時又以此充實了自己的精神生活,讓生命更有價值……